
Traduire Lou Andreas Salomé
11 octobre| 16h00 - 18h00

Le plurilinguisme de Salomé (cosmopolite et polyglotte) produit une langue très particulière. Son écriture fleuve est un véritable défi pour la traduction : une difficulté en même temps qu’une méthodologie qui fait la part belle à l’intuition, aux images et aux non-dits.
Les représentations et concepts générés par cette langue permettent de soulever des enjeux majeurs en matière de genres dans la traduction. Citoyenne du monde cultivant une obsession pour l’origine et la Heimat en un sens étendu : les contradictions ne manquent pas dans l’œuvre et la vie de cette personnalité hors normes.
C’est une table ronde, émaillée de lectures d’extraits de l’œuvre, qui permettra d’en découvrir quelques facettes.
Participant·es :
- Conférencières : Ondine Arnould, philosophe et germaniste ; Lucile Vuillemin, traductrice ; Britta Benert, professeure en études germaniques, Maître de conférences HDR à l’Université de Strasbourg. Littérature comparée XIXe- XXIe siècles, études germaniques interculturelles.
- Lectrices : Jennifer Rottstegge et Aline Martin